ico Этимологический словарь заклинаний Авторские оказионализмы в произведениях Д.К. Роулинг «Гарри Поттер»
Илья Беляков
Российская Федерация, Тюменская область, город Ялуторовск
МАОУ «Средняя школа №1», 7 класс

АННОТАЦИЯ

В работе исследуется понятие окказионализм и рассматриваются варианты перевода и трактовка заклинаний из произведений Д.К. Роулинг. По мере изучения материала был сделан вывод, что заклинания и названия существ из произведений Дж.Роулинг «Гарри Поттер» являются окказионализмами, но имеют историческое и лингвистическое происхождение. Была выдвинута гипотеза: без понимания происхождения окказионализмов из произведений Дж.Роулинг «Гарри Поттер» теряется их семантическая составляющая.

Чтобы доказать ее был проведен эксперимент. На первом этапе собиралась и обобщалась информация по теме. Далее для организации и проведения эксперимента был выбран 7 класс. Проведенный опрос показал, что при пояснении смысла становится понятен замысел автора. Итогом, исследовательской работы стало создание обобщенного наглядного словаря.

Актуальность работы связана с самим объектом исследования – окказиональным словом. Предметом исследования выступают авторские окказионализмы в произведениях Дж. Роулинг о «Гарри Поттере» на русском и английском языках.

Целью работы является выявление особенностей авторских окказионализмов в оригинальных английских текстах и их русских эквивалентах. Указанная цель предполагает решение следующих конкретных задач:

-рассмотреть понятие авторский окказионализм;

-выяснить происхождение и трудности перевода окказионализмов в произведениях Дж. Роуллинг

-составить обобщающий наглядный словарь, распространить найденную информацию среди моих сверстников и способствовать осознанному чтению произведений Д.К. Роулинг.


СОДЕРЖАНИЕ

Введение .……………………………………………….………………

Исследовательская часть

Глава 1. Авторский окказионализм

Глава 2. Анализ авторских окказионализмов в произведениях о «Гарри Поттере»

Практическая часть

Глава 3 Результаты эксперимента

Заключение

Список литературы


ВВЕДЕНИЕ

Популярность произведений Дж. Роулинг в последнее десятилетие от книг и фильмов перешла в область лингвистики. Я также не стал исключением, в прошлом году я изучил происхождение имен собственных и пришел к выводу, что имена в книгах являются говорящими. Теперь меня заинтересовало происхождение заклинаний. Начав изучать этот вопрос, я вышел на термин окказионализм. Выяснилось, что само явление создания собственных слов давно изучается в лингвистике. Но вопросам окказиональности стали уделять внимание относительно недавно, вероятно в силу неестественности, противоречивости данного явления. Сегодня индивидуальное авторское словотворчество все больше и больше привлекает исследователей. Сам жанр фантастики и фентези дает большую свободу авторам для создания своих реалий, следовательно, вводятся новые слова. Проговаривая заклинания, созданные фантазией Дж.Роулинг, я вновь обратил внимание на знакомые корни слов или фонетическое звучание. Несомненно, они являются авторскими словообразованиями, имеющими смысл.

Это позволило мне выдвинуть гипотезу: без понимания происхождения окказионализмов из произведений Дж.Роулинг «Гарри Поттер» теряется их семантическая составляющая.

В данной работе окказионализм рассматривается как объект исследования в лингвистике, как объект смыслового уяснения и как объект перевода.

Предметом исследования выступают авторские окказионализмы в произведениях Дж. Роулинг о «Гарри Поттере» на русском и английском языках.

Цель работы: выявить особенности авторских окказионализмов в оригинальных английских текстах и их русских эквивалентах.

задачи:

-рассмотреть понятие авторский окказионализм;

-выяснить происхождение и трудности перевода окказионализмов в произведениях Дж. Роуллинг

-составить обобщающий наглядный словарь, распространить найденную информацию среди моих сверстников и способствовать осознанному чтению произведений Д.К. Роулинг

Методологической основой исследования явились научные труды: публикации и научные статьи об авторских окказионализмах. Материалом для работы послужили тексты произведений Дж. Роулинг о «Гарри Поттере». Произведения переполнены окказионализмами, которые могут вызвать трудность в понимании у читателей.

Методы исследования – теоретический анализ научных изданий, научных статей, сравнительно-сопоставительный анализ окказионализмов из произведений Дж. Роулинг о «Гарри Поттере.

Практическая значимость: исследование поможет читателям в правильном переводе и понимании авторских окказиональных слов. Я считаю, что работа может быть интересна учителям английского языка, ученикам изучающим язык углубленно. И в целом, всем кто умеет и любит анализировать, искать смысл в прочитанном.


ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. АВТОРСКИЙ ОККАЗИОНАЛИЗМ

Окказионализмы (от лат. occasionalis – случайный) – это слова или словосочетания, придуманные авторами под воздействием контекста, для выражения смысла. Главным свойством окказионализмом является их однократность, они передают необыкновенность ситуации, ее максимальную точность. Еще один значимый признак окказионализмов – принадлежность к конкретному лицу. Например, Дж. К. Роулинг придумала названия существ и даже дает им детальное описание:

««Wracksput got you?» asked Luna sympathetically, peering at Harry through her enormous colored spectacles. «I – what? » «AWracksput… They’re invisible. They float in through your ears and make your brain go fuzzy, » she said. «I thought I felt one zooming around in here»». ««Расперт овладел тобой?» – спросила Луна, сочувственно глядя на Гарри сквозь ее большие цветные очки. – «Я…что?» – «Расперты… они невидимы. Они влезают в тебя через уши и заставляют твой мозг затуманиваться», – сказала она. «Я думала, что почувствовала их присутствие здесь»».

««A Horcrux is the word used for an object in which a person has concealed part of their soul», - «I don’t quite understand how that works, though, sir, » said Riddle. His voice was carefully controlled, but Harry could sense his excitement. – «Well, you split your soul, you see», said Slughorn, «and hide part of it an object outside the body. Then, even if one’s body is attacked or destroyed, one cannot die, for part of the soul remains earthbound and undamaged». «Хоркрукс – это слово, которое используется относительно человека, который скрыл часть своей души». – «Я не могу понять, как это срабатывает, сэр», – сказал Риддл. Он четко контролировал тон своего голоса, но Гарри чувствовал его волнение. – «Ну, ты разбиваешь свою душу, – сказал Слизнерт, – и прячешь часть ее в объект вне своего тела. И тогда, даже если на твое тело кто-то напал или его уничтожили, ты не можешь умереть, так как часть твоей нетронутой души остается на Земле» Вне серии книг о Гарии Поттере эти слова не встречаются. Таким образом, окказиональное слово – это речевая экспрессивная единица, обладающая особенностью невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.


ГЛАВА 2 ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. РОУЛЛИНГ.

В своей работе я исследую происхождение заклинаний, которые так часто слышны, когда мои сверстники играют в «Гарри Поттера». Прочитав пару статей, я сделал вывод, что все они являются окказионализмами, авторскими словообразованиями. Придумав мир волшебников, населив его различными выдуманными созданиями, Дж. Роулинг создала особую лексику, имеющую значение только в ее произведениях. Герои, с «говорящими именами», творят магию при помощи заклинаний. Порой легковерному читателю достаточно увидеть малопонятные и загадочные слова, чтобы понять – это заклинание. Мне понадобилось прочесть несколько статей, чтобы убедиться в моей предположении: все в книге имеет значение и подчиняется определенным законам словообразования.

Большинство авторских окказионализмов в произведениях о «Гарри Поттере» образованы при помощи метода словосложения. К примеру, заклинание «leg-locker» – обезноживание, у врага перестают двигаться ноги. Окказионализм содержит в себе слова «leg» – нога, «locker» – запирающий шкафчик, ящик. Окказионализм «remembrall» – шар, который напоминает владельцу, что он что-то забыл. Слово содержит в себе основу «remember». Переводчик в русском тексте придумал эквивалент исходя из функции предмета «напоминатель». При передаче придуманных наименований торжеств сказочного мира переводчики «Гарри Поттера» обязаны были выдумать личные эквиваленты, потому что способ транслитерации не являлся продуктивным в данном случае. Таким образом, «deathday party» – это празднование дня смерти, принятое у привидений. Окказионализм «deathday» образован по аналогии со словом «birthday» – день рождения. В словах «deathday» и «birthday» можно увидеть общий семантический признак – торжество, праздник. Итак, удачным переводом стал окказионализм «смертенины» от слова именины. Дж. К. Роулинг употребляет такое слово, как «muggle» – человек, не имеющий магической силы; обычный человек. Данный окказионализм происходит от слова «mug» – дурак, простак, простофиля.

В произведениях о «Гарри Поттере» Дж. К. Роулинг использует значительное количество окказионализмов, образованных путем заимствования из латинского языка: «Levicorpus!» – от латинских слов «levo» – облегчать и «corpus» – тело, туловище. Значение целого слова заклинания заключается в том, что тело мага станет легковесным, и иной колдун с легкостью сможет перемещать первого по воздуху

Даже не специалисту такие слова кажутся знакомыми. Возьмем, например, люмос. Данный корень встречается нам в словах иллюминация, люминисценция. Подбором однокоренных слов и соотнесением значения легко установить, что слово люмос образовано от латинского слова lumen, то есть свет. Волшебнику полезно знать древние языки. Например, если бы халиф-аист знал латынь, он бы легко образовал форму первого лица будущего времени пассивного залога от глагола mutare‘изменять’ и вернул бы себе привычный облик. Ведь нужное слово звучит как mutabor и переводится с латинского как ‘меня изменят’ или ‘я буду изменен’. Например, «dementor» – магическое существо, поцелуй которого лишает человека души и положительных эмоций. «Dements» – безумный, сумасшедший. Можно проследить связь с термином «деменция» - приобретенная форма слабоумия. Данные слова в русском тексте переводятся при помощи транслитерации «muggle» – «магл», «dementor» – «дементор». Большинство заклинаний также заимствованы из латинского языка и переводятся с помощью транслитерации. «Expecto Patronum» («экспекто патронум») – заклинание, которое вызывает защитника, спасающего от «дементоров». Окказионализм состоит из «expect» – ожидать, ждать и «patronus» – защитник, покровитель. «Expelliarmus» («экспеллиармус») – заклинание, которое обезоруживает, то есть противник оказывается без своей волшебной палочки. У окказионализма присутствуют латинские основы «expello» – выбрасывать, выгонять и «armo» – вооружать.

Вывод: Таким образом, при переводе авторских окказионализмов из произведений Дж. Роулинг о «Гарри Поттере» необходимо владеть не только английским языком, нужно уметь правильно разделять окказионализм на частицы, видеть структуру окказионализма. На переводчике лежит огромная ответственность, потому что нужно суметь правильно понять окказионализм, найти правильный аналог перевода или, что еще сложнее, придумать перевод самому. Необходимо, чтобы аналог или перевод окказионализма правильно передавал смысл авторского новообразования, читатель должен точно понять, какую первоначальную мысль хотел донести до него автор произведения. Если же у переводчика этого не получается, тогда произведение, которое несло определенный смысл, превращается в пустой набор слов.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТА

Для того, чтобы доказать свою гипотезу: без понимания происхождения окказионализмов из произведений Дж.Роулинг «Гарри Поттер» теряется их семантическая составляющая, мною был проведен опрос среди моих сверстников. (ПРИЛОЖЕНИЕ 1)

Первый вопрос, который был задан: можно ли предположить, что заклинания в произведениях о Гарри Поттере имеют смысл.

Второй вопрос, есть ли знакомые корни в словах заклинаний.

Ответы на эти вопросы показали, что большинство ребят предполагают что, заклинания, что- то означают, и некоторые даже связали английские слова со смысловым значением. Например: Deletrius, с англ. словом Delete.

Поэтому, для того чтобы смысл заклинаний был понятен, на втором этапе, эксперимента я ознакомил ребят с составленным мною словарем. (ПРИЛОЖЕНИЕ 2)

Я попросил высказать свои предположения относительно полученной информации.

Отзывы одноклассников показали, что чтение любимых книг о Гарри Поттере, теперь станет более осмысленным, авторские задумки более понятными. Возможно, мое исследование разрушило восприятие произведения как сказки, но я осмелюсь, предположить, что оно добавило научности и осознанности прочитанного. Более того, я надеюсь, что мои сверстники поймут, что любое слово - это своеобразная магия, и с ним надо обращаться, как с инструментом, грамотно и аккуратно.

Вывод Результаты опроса доказали правильность выдвинутой мною гипотезы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены наиболее интересные заклинания из произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер». Актуальность данной работы обусловлена динамичностью развития мировой литературы и необходимостью выявления особенностей перевода индивидуальных авторских единиц.

Проанализировав научную и методическую литературу по теме работы, можно сделать вывод: авторские окказионализмы не должны восприниматься как нормальные языковые явления, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода. Именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков.

В ходе выполнения данной работы были выполнены поставленные задачи, а именно: раскрыт смысл термина «авторский окказионализм», выяснены происхождение и трудности переводы с английского на русский язык на примере окказионализмов из произведений Дж. Роулинг о «Гарри Поттере». Проведенный опрос доказал правильность утверждения: без понимания происхождения окказионализмов из произведений Дж.Роулинг «Гарри Поттер» теряется их семантическая составляющая.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кузнецова А.А., Смирнова Е.А. ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СЛОВО И СПОСОБЫ ОККАЗИОНАЛЬНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012

2. Перевод авторских окказионализмов (на материале произведений о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг) https://otherreferats.allbest.ru/literature/c00501624.html

3. Окказионализмы в произведениях Дж. Роулинг о Гарри Поттере: сравнительно-сопоставительный анализ. http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/32569/8.pdf?sequence=1&isAllowed=y

4. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. — 253 с

5. Сергеева А. А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж. К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” // Молодой ученый. — 2016. — №4. — С. 920-923. — https://moluch.ru/archive/108/25946/ (дата обращения: 12.09.2018).

6. http://yun.moluch.ru/archive/3/207/Этимология имен и фамилий в «Гарри Поттере» Дж. Роулинг

   
Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера. СОГЛАСЕН
2015 © SAYAM - Персональный сайт учителя.