ico Harry Potter словарь Происхождение имен собственных
в произведениях Д.К. Роулинг «Гарри Поттер»
Илья Беляков
Российская Федерация, Тюменская область, город Ялуторовск
МАОУ «Средняя школа №1», 5 класс

АННОТАЦИЯ

В работе рассматриваются варианты перевода и трактовка имен собственных из произведений Д.К. Роулинг. Знание значений имен позволило бы читателям посмотреть на зарубежных персонажей с другой стороны или, быть может, познакомиться с некоторыми заново, ведь известно, что в произведениях крупнейших писателей нет мелочей: все продумано, каждое слово стоит на своем месте и исполняет определенные ему автором функции.

По мере изучения материала был сделан вывод, что без знания исторического, культурного, языкового контекста имен в произведении Д.К. Роулинг теряется их смысловое значение.

Эта мысль стала гипотезой исследовательской работы. Чтобы доказать ее был проведен эксперимент. На первом этапе собиралась и обобщалась информация по теме. Далее для организации и проведения эксперимента был выбран 5 класс. Проведенный опрос показал, что при пояснении смысла имен становится понятен замысел автора.

Итогом, исследовательской работы стало создание обобщенного наглядного словаря.

Тема актуальна, потому что позволяет расширить кругозор, и углубить свои знания в области филологии, истории, языкознании. А возрастающая популярность данного произведения будет привлекать читателей самого разного возраста. Переводчики не пытались исследовать соответствие персонажа значению его/ее имени на основе фантазий, созданных Дж. Роулинг, и разобраться в проблемах перевода этих английских имен на русский язык.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. «ГОВОРЯЩИЕ» ИМЕНА Д.К. РОУЛИНГ

1.1. РЕАЛЬНО СУЩЕСТВУЮЩИЕ ИМЕНА

1.2. ПОЛУВЫМЫШЛЕННЫЕ ИМЕНА

1.3. ВЫМЫШЛЕННЫЕ ИМЕНА

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1 РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТА

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


ВВЕДЕНИЕ

Bonum nomen bonum omen.

Names are the keys to people’s identity

В наши дни многие дети и даже взрослые читали, смотрели или слышали о необыкновенном мальчике со шрамом на лбу. Пожалуй, хватит одного этого предложения, чтобы понять, что речь идет о Гарри Поттере, главном персонаже серии книг Джоан К. Роулинг. Я также не стал исключением, прочитав первую книгу, навсегда стал поклонником приключений Гарри и его друзей.

Знакомясь с персонажами, я обратил внимание на то, что в названиях мест, именах и фамилиях встречается много знакомых слов или словосочетаний. Зная, что авторы редко дают своим героям случайные имена, я решил выяснить, насколько оправданы имена и прозвища героев моей любимой книги. Выяснилось, что Джоан К. Роулинг училась на факультете филологии по специальности французский язык и древняя классическая литература, что сильно повлияло на ее творчество – этим можно объяснить подбор имен для многих персонажей. Так, будучи фантазийной литературой, серия книг про юного волшебника подразумевает использование «говорящих» имен, тогда как в переводе на другой язык есть большая вероятность утери смысловой составляющей.

Дело в том, что мой ровесник из Британии или даже из Европы при знакомстве с персонажами книг Дж. Роулинг легко может уловить иронию, игру слов, скрытые в их именах, в силу культурной среды, под влиянием которой он рос и формировался. В то же время, многие ребята из России пропустят авторскую «отсылку» или объяснение, потому что увидят лишь иностранное имя. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая книг Дж.К. Роулинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать «говорящие» имена без знания иностранного языка. Например, достаточно сложно было бы объяснить английским читателям, почему в русских сказках медведя зовут Михаил Потапыч, а рыжую хитрюгу-лису ‒ Алиса или Елизавета Патрикеевна.

Так, цель моей работы: анализ происхождения и толкования имен главных персонажей книг о Гарри Поттере Д.К. Роулинг.

Задачи:

-выяснить происхождение имен персонажей

-составить обобщающий наглядный словарь, распространить найденную информацию среди моих сверстников и способствовать осознанному чтению произведений Д.К. Роулинг

Актуальность: заключается в том, что переводчики не пытались исследовать соответствие персонажа значению его/ее имени на основе фантазий, созданных Дж. Роулинг, и разобраться в проблемах перевода этих английских имен на русский язык.

Объект исследования: - произведения Д.К. Роулинг «Гарри Поттер»

Предмет исследования: - происхождение имен собственных из произведений Д.К. Роулинг «Гарри Поттер»

Гипотеза работы: без знания исторического, культурного, языкового контекста имен в произведении Д.К. Роулинг теряется их смысловое значение.

Методы исследования: анализ источников по теме, сравнительный анализ, тестирование

Практическая значимость: Я считаю, что работа может быть интересна учителям английского языка, ученикам изучающим язык углубленно. И в целом, всем кто умеет и любит анализировать, искать смысл в прочитанном.


ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ

1. «ГОВОРЯЩИЕ» ИМЕНА Д.К. РОУЛИНГ

Вся серия книг о Гарри Поттере принадлежит к жанру фэнтези, таким образом, автор обладает большой свободой выбора средств в создании своего фантастического мира, куда непосредственно входят и имена собственные. В произведении читатель видит два мира: реальный и фантастический, поэтому в тексте присутствуют и вымышленные имена для создания нереального художественного образа, и реальные имена собственные, а также имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных, полувымышленные.

1.1. РЕАЛЬНО СУЩЕСТВУЮЩИЕ ИМЕНА.

Пожалуй, закономерно будет пояснить имя главного персонажа. Имя Harry – усеченная форма от имени Henry – англо-саксонского происхождения, означающего «хозяин дома, своей земли», что любопытно, потому что Гарри среди своих сверстников считается фактически наследником отважного Годрика Гриффиндора. Другая возможная полная форма имени Harold (Harryson) дает нам значение «командир» или «управитель армии» (в пятой книге Гарри с друзьями создает тайную организацию «Отряд Дамблдора»/«Dumbledore’s Army». В то же время существует глагол to harry – беспокоить, раздражать, волноваться (Гарри своим присутствием, нервирует многих – от слизеринцев и некоторых учителей до самого Министра Магии).

Potter – достаточно распространенная английская фамилия, дословно означающая «горшечник», «гончар», «продавец гончарных изделий», хотя с другой стороны «горшечник» – земное прозвище многих древних богов.

Лучший друг Гарри – рыжий-конопатый Рон, также обладатель реально существующего имени Ronald. Это имя является шотландской формой скандинавского имени Ragnvald, (или regin – «боги», «высшие силы», от прагерм. ragina – совет, решение) и «valdr» (властелин, правитель), что в общем итоге может обозначать непосредственно «советник князя». Фамилия Weasley может считаться производным от английского слова «weasel» – горностай или ласка. В английском языке есть устойчивое выражение to weasel out of smth, то есть «уклониться от чего-то», «увильнуть», что, несомненно, можно отнести к проказникам-близнецам Джорджу и Фреду, вытворяющим немыслимые шалости, но неизменно уходящим от наказания. Кроме того, у дома этой добродушной семьи есть название «The Burrow» – «Нора», самое подходящее место обитания для ласок и горностаев.

Рассмотрим еще одного из ближайших приятелей Гарри с необычным именем – Neville Longbottom (в переводе И.В. Оранского – Невилл Долгопупс, с которым знакомо большинство российских читателей). Фамилию храброго гриффиндорца Longbottom можно перевести дословно, как «Долгое дно» (где с англ. «long» – «длинный, долгий», а «bottom» – «низ, заднее место»), что подчеркивает неуклюжесть, невезучесть персонажа.

1.2. ПОЛУВЫМЫШЛЕННЫЕ ИМЕНА

Перейдем к главному школьному недругу Гарри – Драко Малфою. Наглый, мстительный, высокомерный Драко, оказываясь в опасности или меньшинстве, умный и аристократичный юноша становится просто труслив и жалок. Draco с латыни переводится как «Дракон» (или «Змея»), это имя обычно связывают с греческим тираном шестого столетия до нашей эры, известным своей жестокостью и составившим свод законов настолько, что возникло известное крылатое выражение «драконовские меры». Фамилия «Malfoy» происходит от французского словосочетания «mal foi», что значит «недобросовестность», «неверность», «вероломство».

Познакомимся с еще одним обладателем полувышленных имен (а также членом защитной организации «Орден Феникса»), проходившим обучение вместе со Снейпом – профессор Ремус Люпин. Еще в юности Ремус был укушен оборотнем и остался таким на всю жизнь, друзья не отвернулись от него, а стали оказывать моральную поддержку, обучившись сложнейшему искусству анимагии. Но, видя перед собой только имя этого персонажа, эрудированный читатель сможет связать его с волком: имя Ремус обращает нас к основателям Рима (Romulus и Remus), по преданию вскормленных волчицей, а фамилия Lupin – к латинскому lupus – «волк».

1.3. ВЫМЫШЛЕННЫЕ ИМЕНА

Самая загадочная и противоречивая фигура– преподаватель зельеварения и, впоследствии, Защиты от Темных искусств Severus Snape, декан факультета Слизерин, знакомый российским читателям по фамилии Снегг с подачи М. Литвиновой. Имя Severus восходит к прилагательному severe: строгий, суровый, требовательный (как преподаватель.

Следующий персонаж Sirius Black. Наравне с друзьями Сириус стал анимагом, то есть научился способности превращаться по своему желанию в животное и обратно. Однако анимагическая форма волшебника тесно связана с его характером – так, Сириус по прозвищу Бродяга во время ночных вылазок в полнолуние превращался в большого черного пса. Теперь обратим внимание на его имя: Sirius – это название самой яркой звезды в созвездии Большого Пса (ее еще называют «песьей звездой»), а его фамилия относится к «благороднейшему и древнейшему семейству» – The Blacks, что означает «черный». Вот так точно может быть отражена сущность персонажа подбором своеобразного имени.

И наконец– абсолютно отрицательный персонаж, олицетворение зла, не всегда был Волдемортом. Будучи мальчиком с магическими способностями, он поступил в Хогвартс с именем, данным ему при рождении: Том Марволо Реддл. Второе имя Марволо, в честь волшебника-деда, восходит к существительному marvel – «чудо», «удивительный феномен». А фамилия Riddle дословно определяется как «загадка» или «тайна». Замкнутый, помешанный на чистоте крови, поэтому из имени Tom Marvolo Riddle он составляет анаграмму «I am Lord Voldemort», как и называет себя среди школьных приспешников и среди Пожирателей смерти, служащих ему. А вот словосочетание vol-de-mort имеет смысл при переводе с французского: «полет смерти» или же «воровство смерти», в этом есть своя логика: Темный Лорд больше всего на свете боится смерти, он жаждет бессмертия.

Вывод: Итак, как мы убедились имена, которые Джоан Роулинг дает своим персонажам отнюдь, не случайны. Они ярко и образно демонстрируют характер обладателей, читатель с богатым воображением, широким кругозором сможет предугадать их поступки и порою, сюжет повествования. Так как, в книгах пересекается ни одна сюжетная линия, то таких «говорящих имен» очень много, богатая почва для пытливого ума и лингвистов. Я, же пока только могу, используя источники, составить словарь имен собственных. (ПРИЛОЖЕНИЕ I).

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТА

Для того, чтобы доказать свою гипотезу: без знания исторического, культурного, языкового контекста имен в произведении Д.К. Роулинг теряется их смысловое значение, мною был проведен опрос среди моих сверстников. (ПРИЛОЖЕНИЕ 2)

Первый вопрос, который был задан: можно ли предположить, что имена героев в произведениях, отражают их характер и как это можно доказать.

Второй вопрос, есть ли знакомые слова в именах героев или названиях мест.

Ответы на эти вопросы показали, что большинство ребят не знают, почему персонажи названы таким образом, а не иначе. Более того, никто из моих сверстников не связал имя и характер персонажа, так была упущена семантическая ценность имени, языковая догадка. Однако нельзя винить в этом русского читателя, который знакомится с персонажами при помощи переведенной книги. Так как, зачастую переводчик наделяет их своим видением перевода имен. Давайте рассмотрим пример, уже знакомый нам, Longbottom — Долгопупс в одном переводе, Длиннопопп в другом, Лонгботтом.

Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore — старинное слово, означающее «шмель». Норвежские переводчики перевели его так, чтобы сохранить это значение через звукоподражание, у них Дамблдор — Хумлеснюрь (Humlesnurr). А итальянские решили, что Dumbledore происходит от dumb, немой, и перевели имя профессор Силенте (Silente) — от слова «молчание». Профессора Дамблдор, Хумлеснюрь и Силенте кажутся совершенно разными людьми.

Поэтому, для того чтобы смысл имен был понятен, на втором этапе, эксперимента я ознакомил ребят с составленным мною словарем. И попросил высказать свои предположения относительно полученной информации. (ПРИЛОЖЕНИЕ 3)

Вывод Результаты опроса доказали правильность выдвинутой мною гипотезы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены наиболее интересные имена из произведений Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер». Когда имя присваивается персонажу, оно сразу же получает задачу не только указать на человека, но и придать ему черты, данные автором, таким образом, определяя качества этого героя. Например, имена Гарри Поттера, Дамблдора, Волдеморта и других полностью подходят их владельцам. Они помогают понять героя более глубоко. Что касается таких говорящих имен, как Петуния, Флер, Ремус, Драко, Сириус, Альбус, их значения можно. Их скрытый смысл становится ясен из мифологии или даже из ботаники. Проанализировав происхождение некоторых имен, был сделан вывод, что значение этих имен может быть объяснено и, более того, оно соответствует образу и характеру владельца.

Таким образом, я считаю, что гипотеза: без знания исторического, культурного, языкового контекста имен в произведении Д.К. Роулинг теряется их смысловое значение, доказана.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Мосеева С.М., Качаева Л.П. Перевод имён собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и принц-полукровка» // Фундаментальные исследования. – 2014. – № 8-2. – С. 503-508;

2. Лиу Т. Л., Дабдина Е. С. Этимология имен и фамилий в «Гарри Поттере» Дж. Роулинг // Юный ученый. — 2015. — №3. — С. 37-38

3. https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=34589

4. http://yun.moluch.ru/archive/3/207/ Этимология имен и фамилий в «Гарри Поттере» Дж. Роулинг

   
Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера. СОГЛАСЕН
2015 © SAYAM - Персональный сайт учителя.